日本語では、「風のうわさで聞いたんだ」は、英語では、そのうわさは、「誰が」運んでくるのでしょうか?
A: I heard you're getting married. Congratulations!
B: Oh, yes. Thank you. Where did you hear that?
A: Oh, a little bird told me.
A: 結婚するんだって?おめでとう!
B: うん、ありがとう。でもどこでそれ聞いたの?
A: 風のうわさで。
その話は誰から聞いたかをはっきり言いたくない時に使います。"a little bird"「小鳥さん」に教えてもらったということにして、情報源をぼやかすのに便利。よりかわいらしく、birdie(小鳥ちゃん)ということもあります。「ちょっと小耳に挟んだ、風の便りに聞いた」というニュアンスです。
過去のポケットイングリッシュVol.1、Vol.2、Vol.3、Vol.4を下記に掲載しております。ぜひ、ご覧ください。